清华大学电机系教授、能源互联网创新研究院绿色交通驱动与高效能源转换研究中心主任李永东1月28日接受CGTN法语频道专访:李永东——见证百年京张新速度。李永东是张家口人,从小穿梭在京张铁路线上,对火车有着深厚的感情。八十年代他赴法国图卢兹留学,在法国看到世界领先的高铁技术后,励志为国铸重器。毕业后李永东回到了中国。如今,年轻时的梦想已成真,李永东教授亲自参与了中国高铁的大发展。今天他坐在时速350公里自动驾驶的冬奥专列上,为我们描绘下一代的中国高铁。
有关中国高铁早期发展的故事,可以参考《留法四十年》丛书中李永东、魏黎明和倪金城共同编写的《高铁雄心》一文 。
《高铁雄心》
公众号:巴黎倪土金城《留法四十年》丛书精选~ 高铁雄心
Interview exclusive avec LI Yongdong
专访李永东
Un expert en TGV chinois témoigne du développement de la ligne Beijing-Zhangjiakou
中国高铁专家见证京张线发展
2022年1月28日CGTN法语频道
李永东——见证百年京张新速度
李永东接受采访/ LI Yongdong pendant l'interview
En tant que première ligne ferroviaire de la Chine, la ligne Beijing-Zhangjiakou incarne l’histoire ferroviaire chinoise et elle se couvre aujourd’hui des couleurs olympiques. Li Yongdong, un expert en trains à grande vitesse, nous a accordé une interview pour nous expliquer le développement du train en Chine. Reportage.
作为中国第一条铁路,北京-张家口线体现了中国的铁路历史,如今披上了奥运色彩。高铁专家李永东接受我们采访,阐述了高铁在中国的发展历程。报道如下:
复兴号奥运专列
LI YONGDONG, Professeur à l’Université Tsinghua, Expert en transport électrique : "Pour un TGV traditionnel, il n’y a pas de places pour les voyageurs dans la locomotive puisque les moteurs et le système de contrôle sont tous installés dans la locomotive. En ce qui concerne le TGV chinois de nouvelle génération, il est qualifié de train à multiples unités motrices, ce qui veut dire que chaque wagon du train est équipé d’une unité motrice et de contrôle. Le train est donc plus stable et démarre plus rapidement. La locomotive fait aussi office de classe affaires. Différent de l’ancien modèle Hexie - ce qui signifie 'harmonie' en chinois-qui comporte des techniques importées de France, d’Allemagne et du Japon, ce train Fuxing - ce qui signifie 'renaissance' - est entièrement conçu par la Chine. Tous les éléments de ce train - tant au niveau matériel que logiciel - ont été développés indépendamment par les Chinois."
清华大学教授、电气化交通专家李永东:“对于传统的TGV来说,由于电机和控制系统都安装在车头上,车头上没有乘客可以坐的地方。至于中国的新一代高速列车,它被称为分散式驱动列车,意思是列车中的每节车厢都配备了驱动和控制单元,因此列车更平稳,启动更快,速度更快。车头那节还建成了商务舱。与老款 “和谐号”采用从法国、德国和日本引进的技术不同,这款“复兴号”列车完全由中国自己设计制造。这辆列车的所有部件-硬件和软件-都是由中国人独立开发的。”
复兴号奥运专列
复兴号高铁
C’est sur la ligne Beijing-Zhangjiakou, dans un train spécial pour les JO d’hiver qui roule à 350 km/h que j’ai interviewé Li Yongdong, expert en transport électrique. Cette ligne entre Beijing et Zhangjiakou fait partie de ses souvenirs d’enfance.
在北京-张家口线上,乘坐时速350公里的冬奥会专列,我采访了电动交通专家李永东。北京和张家口之间的这条线是他童年记忆的一部分。
Beijing / 北京,1966
LI YONGDONG : "Étant né à Zhangjiakou et mon père étant originaire de Beijing, je fais la navette entre les deux villes depuis tout petit. Le train roulait lentement à l’époque, à environ 35 km/h. Le trajet prenait environ six heures et on passait toute la nuit en train, de 23h à 5h du matin. Et puis j'ai pris ce train pour faire mes études et travailler à Beijing durant des décennies. En tant que première ligne ferroviaire chinoise, la ligne Beijing - Zhangjiakou a été achevée en 1909 et elle n’a pas connu de grande évolution jusqu’en 1990."
李永东:“我出生在张家口,父亲是北京人,从小就在两个城市之间来回穿梭。当时火车开得很慢,大约35公里/小时。我们在火车上要坐一个晚上,从晚上11点到早上5点。后来我去北京学习和工作了几十年,一直坐这列火车。作为中国第一条铁路线,北京至张家口线于1909年建成,直到1990年才经历了新的很大的发展。"
Etudier en France en 1983 / 1983留学法国
Li Yongdong est aujourd’hui professeur à l’Université de Tsinghua et professeur invité à l’Institut national polytechnique de Toulouse. C’était en France que l'idée a germé chez ce jeune homme de développer un train grande vitesse pour sa patrie.
李永东现为清华大学教授、法国图卢兹国立理工学院客座教授。正是在法国,这个年轻人萌发了为自己的祖国开发高速列车的想法。
Gare de Lyon à Paris / 巴黎里昂站
TGV en France / 法国高铁
LI YONGDONG : "C’est en 1983 que j'ai été envoyé en France pour faire mes études et c’est à la gare de Lyon que j’ai vu pour la première fois le TGV français qui était parmi les plus avancés du monde, avec une vitesse de 250km/h. Je me suis donc demandé quand est-ce que la Chine possèderait son propre TGV, et j’avais très envie d’y apporter ma contribution. J'ai justement fait mes études en ingénierie électrique et contrôle. Depuis mon retour en Chine, je me suis donc impliqué dans le transport électrique. L’Université Tsinghua a beaucoup coopéré avec le ministère chinois des Chemins de fer et le CRRC. Depuis l'organisation des JO de Beijing il y a une dizaine d’années, le TGV aconnu un essor en Chine. Aujourd’hui, le kilométrage total réalisé par le réseau des lignes TGV atteint 40 000 km. Cette ligne Beijing-Zhangjiakou est la première au monde qui permet une conduite autonome du train : le démarrage, l’arrêt, l’ouverture des portes, tout est autonome. Et il y a aussi une couverture 5G. On peut suivre les JO d'hiver depuis le wagon du train. Nous sommes en train de développer le TGV chinois de la prochaine génération avec des moteurs et des transformateurs moins volumineux et plus puissants. Maintenant, ces technologies sont déjà installées dans un train et on a déjà commencé à en tester le fonctionnement. Dans trois ou cinq ans, le TGV chinois de la prochaine génération devrait être mis sur le marché."
李永东:“1983年我被派往法国留学,在里昂火车站我第一次看到了法国TGV,它是世界上最先进的高速火车,时速250公里,所以我想中国什么时候会有自己的TGV,我很想贡献自己的一份力量。我学的是电气工程和控制。回国后,我一直从事电气化交通领域的研究。清华大学与中国铁道部和中国中车有很多合作。自北京奥运会举办十年以来,TGV在中国经历了高速发展。如今,高铁线网的总里程达到4万公里。这条北京-张家口高铁线路是世界上第一条允许列车自动驾驶的线路:启动、停止、开门,一切都是自动的。而且还有5G覆盖,您可以从火车车厢观看冬奥会。我们正在开发中国的下一代TGV,它配备体积更小、功率更强大的电机和变压器。现在,这些技术已经安装在一辆高铁列车上,我们已经开始对其运行进行测试。三到五年内,中国下一代高铁有望上市。”
复兴号奥运专列
了解更多李永东老师与高铁的故事,点击链接:
< 瀚客 | 新闻 >他与中国高铁的机缘巧合-访中国速度的幕后推手李永东